Participe !!!

Participe !!!

sexta-feira, 23 de março de 2012

O Credo de Atanásio para ajudar o nosso ato de fé !

No século IV, a idade de ouro da literatura cristã, surge Atanásio, Patriarca de Alexandria, um gênio que contribuiu muito mais para o engrandecimento efetivo da Igreja do que a ¨benevolência¨ do imperador Constantino. O nome de Atanásio está unido ao Símbolo de Nicéia, que ainda hoje rezamos. Assim, agradecendo mais uma vez à colaboração de Stella Caymmi, oferecemos o Credo de Atanásio:





Credo de S. Atanásio
(Século IV)

Quem quiser salvar-se deve antes de tudo professar a fé católica.
QUICUMQUE vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
Porque aquele que não a professar, integral e inviolavelmente, perecerá sem dúvida por toda a eternidade.
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. 
A fé católica consiste em adorar um só Deus em três Pessoas, e três Pessoas em um só Deus.
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. 
Sem confundir as Pessoas nem separar a substância.
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Porque uma só é a Pessoa do Pai, outra a do Filho, outra a do Espírito Santo.
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Mas uma só é a divindade do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo, igual a glória, co-eterna a majestade.
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas.
Tal qual é o Pai, tal é o Filho, tal é o Espírito Santo.
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
O Pai é incriado, o Filho é incriado, o Espírito Santo é incriado.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
O Pai é imenso, o Filho é imenso, o Espírito Santo é imenso.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
O Pai é eterno, o Filho é eterno, o Espírito Santo é eterno.
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
E contudo não são três eternos, mas um só eterno.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
Assim como não são três incriados, nem três imensos, mas um só incriado e um só imenso.
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
Da mesma maneira, o Pai é onipotente, o Filho é onipotente, o Espírito Santo é onipotente.
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
E contudo não são três onipotentes, mas um só onipotente.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
Assim o Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito Santo é Deus.
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
E contudo não são três deuses, mas um só Deus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
Do mesmo modo, o Pai é Senhor, o Filho é Senhor, o Espírito Santo é Senhor.
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. 
E contudo não são três senhores, mas um só Senhor.
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Porque, assim como a verdade cristã nos manda confessar que cada uma das Pessoas é Deus e Senhor, do mesmo modo a religião católica nos proíbe dizer que são três deuses ou senhores.
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
O Pai não foi feito, nem gerado, nem criado por ninguém.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
O Filho procede do Pai; não foi feito nem criado, mas gerado.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
O Espírito Santo não foi feito, nem criado, nem gerado, mas procede do Pai e do Filho.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Não há, pois, senão um só Pai, e não três Pais; um só Filho, e não três Filhos; um só Espírito Santo, e não três Espíritos Santos.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
E nesta Trindade não há nem mais antigo nem menos antigo, nem maior nem menor, mas as três Pessoas são co-eternas e iguais entre si.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
De sorte que, como se disse acima, em tudo se deve adorar a unidade na Trindade, e a Trindade na unidade.
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Quem, pois, quiser salvar-se deve pensar assim a respeito da Trindade.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Mas, para alcançar a salvação, é necessário ainda crer firmemente na Encarnação de Nosso Senhor Jesus Cristo.
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
A pureza da nossa fé consiste, pois, em crer ainda e confessar que Nosso Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, é Deus e homem.
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
É Deus, gerado na substância do Pai desde toda a eternidade; é homem porque nasceu, no tempo, da substância da sua Mãe.
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
Deus perfeito e homem perfeito, com alma racional e carne humana.
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
Igual ao Pai segundo a divindade; menor que o Pai segundo a humanidade.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
E, embora seja Deus e homem, contudo não são dois, mas um só Cristo.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
É um não porque a divindade se tenha convertido em humanidade, mas porque Deus assumiu a humanidade.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
Um, finalmente, não por confusão de substâncias, mas pela unidade da Pessoa.
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. 
Porque, assim como a alma racional e o corpo formam um só homem, assim também a divindade e a humanidade formam um só Cristo.
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
Ele sofreu a morte por nossa salvação, desceu aos infernos e ao terceiro dia ressuscitou dos mortos.
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
Subiu aos Céus e está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos.
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
E, quando vier, todos os homens ressuscitarão com os seus corpos, para prestar conta dos seus atos.
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem.
E os que tiverem praticado o bem irão para a vida eterna, e os maus para o fogo eterno.
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
Esta é a fé católica, e quem não a professar fiel e firmemente não se poderá salvar.
Amém.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.

Nenhum comentário: