Credo de S. Atanásio
(Século IV)
Quem quiser salvar-se deve antes de tudo professar a fé católica.
|
QUICUMQUE vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat
catholicam fidem:
|
Porque aquele que não a professar, integral e inviolavelmente,
perecerá sem dúvida por toda a eternidade.
|
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in
aeternum peribit.
|
A fé católica consiste em adorar um só Deus em três Pessoas, e três
Pessoas em um só Deus.
|
Fides autem catholica haec est: ut
unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
|
Sem
confundir as Pessoas nem separar a substância.
|
Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
|
Porque uma só é a Pessoa do Pai, outra a do Filho, outra a do Espírito
Santo.
|
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
|
Mas uma só é a divindade do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo,
igual a glória, co-eterna a majestade.
|
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis
gloria, coaeterna maiestas.
|
Tal qual é o Pai, tal é o Filho, tal é o Espírito Santo.
|
Qualis Pater, talis Filius, talis
Spiritus Sanctus.
|
O Pai é incriado, o Filho é incriado, o Espírito Santo é incriado.
|
Increatus Pater, increatus Filius,
increatus Spiritus Sanctus.
|
O Pai é imenso, o Filho é imenso, o Espírito Santo é imenso.
|
Immensus Pater, immensus Filius,
immensus Spiritus Sanctus.
|
O Pai é eterno, o Filho é eterno, o Espírito Santo é eterno.
|
Aeternus Pater, aeternus Filius,
aeternus Spiritus Sanctus.
|
E contudo não são três eternos, mas um só eterno.
|
Et tamen non tres aeterni, sed
unus aeternus.
|
Assim como não são três incriados, nem três imensos, mas um só
incriado e um só imenso.
|
Sicut non tres increati, nec tres
immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
|
Da mesma maneira, o Pai é onipotente, o Filho é onipotente, o Espírito
Santo é onipotente.
|
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus
Sanctus.
|
E contudo não são três onipotentes, mas um só onipotente.
|
Et tamen non tres omnipotentes,
sed unus omnipotens.
|
Assim o Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito Santo é Deus.
|
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
|
E contudo não são três deuses, mas um só Deus.
|
Et tamen non tres dii, sed unus
est Deus.
|
Do mesmo modo, o Pai é Senhor, o Filho é Senhor, o Espírito Santo é
Senhor.
|
Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus.
|
E contudo não são três senhores, mas um só Senhor.
|
Et tamen non tres Domini, sed unus
est Dominus.
|
Porque, assim como a verdade cristã nos manda confessar que cada uma
das Pessoas é Deus e Senhor, do mesmo modo a religião católica nos proíbe
dizer que são três deuses ou senhores.
|
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri
christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica
religione prohibemur.
|
O Pai não foi feito, nem gerado, nem criado por ninguém.
|
Pater a nullo est factus: nec
creatus, nec genitus.
|
O Filho procede do Pai; não foi feito nem criado, mas gerado.
|
Filius a Patre solo est: non factus,
nec creatus, sed genitus.
|
O Espírito Santo não foi feito, nem criado, nem gerado, mas procede do
Pai e do Filho.
|
Spiritus Sanctus a Patre et Filio:
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
|
Não há, pois, senão um só Pai, e não três Pais; um só Filho, e não
três Filhos; um só Espírito Santo, e não três Espíritos Santos.
|
Unus ergo Pater, non tres Patres:
unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
|
E nesta Trindade não há nem mais antigo nem menos antigo, nem maior
nem menor, mas as três Pessoas são co-eternas e iguais entre si.
|
Et in hac Trinitate nihil prius
aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi
sunt et coaequales.
|
De sorte que, como se disse acima, em tudo se deve adorar a unidade na
Trindade, e a Trindade na unidade.
|
Ita ut per omnia, sicut iam supra
dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
|
Quem, pois, quiser salvar-se deve pensar assim a respeito da Trindade.
|
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
|
Mas, para alcançar a salvação, é necessário ainda crer firmemente na
Encarnação de Nosso Senhor Jesus Cristo.
|
Sed necessarium est ad aeternam
salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
|
A pureza da nossa fé consiste, pois, em crer ainda e confessar que
Nosso Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, é Deus e homem.
|
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster
Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
|
É Deus, gerado na substância do Pai desde toda a eternidade; é homem
porque nasceu, no tempo, da substância da sua Mãe.
|
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex
substantia matris in saeculo natus.
|
Deus
perfeito e homem perfeito, com alma racional e carne humana.
|
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne
subsistens.
|
Igual ao Pai segundo a divindade; menor que o Pai segundo a humanidade.
|
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre
secundum humanitatem.
|
E, embora seja Deus e homem, contudo não são dois, mas um só Cristo.
|
Qui licet Deus sit et homo, non
duo tamen, sed unus est Christus.
|
É um não porque a divindade se tenha convertido em humanidade, mas
porque Deus assumiu a humanidade.
|
Unus autem non conversione
divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
|
Um, finalmente, não por confusão de substâncias, mas pela unidade da
Pessoa.
|
Unus omnino, non confusione
substantiae, sed unitate personae.
|
Porque, assim como a alma racional e o corpo formam um só homem, assim
também a divindade e a humanidade formam um só Cristo.
|
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo
unus est Christus.
|
Ele sofreu a morte por nossa salvação, desceu aos infernos e ao
terceiro dia ressuscitou dos mortos.
|
Qui passus est pro salute nostra:
descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
|
Subiu aos Céus e está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde
há de vir a julgar os vivos e os mortos.
|
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde
venturus est iudicare vivos et mortuos.
|
E, quando vier, todos os homens ressuscitarão com os seus corpos, para
prestar conta dos seus atos.
|
Ad cuius adventum omnes homines
resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis
rationem.
|
E os que tiverem praticado o bem irão para a vida eterna, e os maus
para o fogo eterno.
|
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem
aeternum.
|
Esta é a fé católica, e quem não a professar fiel e firmemente não se
poderá salvar.
Amém.
|
Haec est fides catholica, quam
nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário